Translate

Пожалуйста, не копируйте статьи полностью! Если хотите поделиться информацией с сайта, возьмите одно фото и анонс, дайте активную ссылку на статью. Спасибо!

вторник, 10 января 2017 г.

Авторские описания в переводе

авторское право перевод
Продолжаю серию публикаций, связанных с авторскими правами на описания игрушек, поскольку эта тема в последнее время так или иначе “всплывает” на всех рукодельных ресурсах.

Сегодняшний пост посвящен теме переводов описаний зарубежных авторов. Довольно часто поисковая система выдает описания, которые по сути являются переводом с какого-нибудь иностранного языка, в большинстве случаев с использованием авторских фото. Некоторые переводчики идут еще дальше – продают свои переводы как авторские описания, даже если оригинальное описание было бесплатным.

Тему фотографий в этом посте я затрагивать не буду, об этом как-нибудь в следующий раз, а вот о самом переводе как раз и пойдет речь.
На международном уровне вопросы авторского право регулируются Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений от 24 июля 1971 года, с изменениями от 28 сентября 1979 года, участницей которой является и Российская Федерация, и Украина. Таким образом, требования Бернской Конвенции являются обязательными для выполнения на территории государств-участниц.

    Статья 8 [Право на перевод] Бернской Конвенции гласит, что авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Это значит, что переводить и давать разрешение на перевод своего произведения (а именно произведением и считается составленное письменно автором описание) имеет право только автор.

Согласно ч. 2 ст. 1255 ГК РФ автору произведения принадлежат следующие права:

1) исключительное право на произведение;

2) право авторства;

3) право автора на имя;

4) право на неприкосновенность произведения;

5) право на обнародование произведения.

В этой статье нас интересует исключительное право на произведение. Данное право, в соответствии со ст. 1270 ГК РФ, подразумевает под собой следующее:

1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

9) перевод или другая переработка произведения.

Таким образом, автор книги имеет исключительное (т.е. принадлежащее исключительно ему) право на ее перевод. Поэтому правомерным будет считаться перевод только с разрешения автора описания. Для этого автор и переводчик заключают соответствующий, как правило, оплатный договор. В случае отсутствия такого договора перевод будет считаться неправомерным и, соответственно, исключительное право автора на произведение будет нарушено.

Более того, следует иметь ввиду, что право на перевод – одно из самых главных прав автора. Используя это право, автор  произведения может сам изменять его языковую форму (авторский перевод) или давать разрешение делать его другим (переводчикам). При наличии авторского перевода никто другой не имеет права переводить это же произведение на тот же самый язык.

От авторского перевода следует отличать авторизированные переводы, т.е. переводы, которые были одобрены автором произведения. При этом то же самое произведение могут переводить разные переводчики. Каждый из них сохраняет авторское право на свой перевод.

Таким образом, хотя перевод сам по себе и признается производным произведением, и охраняется авторским правом, но это происходит только в тех случаях, когда перевод был сделан правомерно. Т.е. перевод, который вы сделали самостоятельно, без разрешения автора, каким бы творческим он не был, является нарушением авторского права.

Подводя итог: перевод является самостоятельным объектом авторского права только при условии, что он был сделан при соблюдении авторского права автора оригинального произведения.

Конечно же, если вы владеете языком оригинального описания, никто не может запретить вам пользоваться своими знаниями в своих личных целях, но вот публикация или иное распространение такого перевода уже будет неправомерным. Об этом, а также об условиях распространения перевода следует уже договариваться с автором.

Кстати, большинство авторов не против переводов и даже за! Например, автор мячика-пазла Дедри, не только была рада моей просьбе о переводе, но и поставила в своем блоге активную ссылку на мой блог с переводом.

Поскольку эта статья пилотная, мне будет интересно ваше мнение о целесообразности продолжения этой темы. Напишите, пожалуйста, в комментариях нужна ли вам информация подобного рода и какую тему вы бы хотели обсудить в дальнейшем.

Спасибо за внимание!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});